"Coffin may be the most accomplished writer most Americans have never heard of."
-Iron Twine Press

Lyn has had more than 30 books published by Doubleday, Ithaca House, others. Her novel, The Aftermath, was published by Adelaide Books in November, 2020. ($19.60 paperback; $8 ebook.) An early reviewer (Lisa Watts) had this to say: 

"I started this book intending to just read for a few minutes, but 24 hours later I had finished it! It is rare to find a book that sucks one in for a wild ride, but is written so beautifully that it begs to be re-read more slowly. It is a tragedy, love story, adventure, and laugh out loud funny in parts. It inspires me to want to let go of the facade and be the messy, imperfect human that I am. Read it!"

2019 saw the publication of Three Centuries of Georgian Poetry, published by Adelaide Books.

This Green Life, New and Collected Poetry was published in 2017 and subsequently translated into Spanish (Esta vida verde) by Sergio Royo and published by Pregunta, with an introduction by Mohsen Emadi. She has given readings, taught, lectured, or performed in Malaysia, Georgia, Sweden and the UK, (notably at The Bodleian Library) as well as widely in the US. Her poetic translation of Shota Rustaveli’s epic, The Knight in the Panther Skin (Poezia Press, 2015), won Georgia's top literary honor, the SABA prize, in 2017. In 2018, she won the International Scottish Poetry Festival’s prize for her “Paean for a Novel Poet.” Previously, one of her short fictions (Falling Off the Scaffold, first published in The Michigan Quarterly Review) was included in Best American Short Stories edited by Joyce Carol Oates. She won a National Endowment for the Humanities prize, a Michigan Council for the Arts award, as well as International Poetry Review’s first prize in translation. 

Three Centuries

Three Poets

Anthology of Georgean Poetry translated by Lyn Coffin, Poems by Nikoloz Baratashvili, Galaktion Tabidze and Dato Barbakadze

With its rich heroic and mythological folk poetry and 1500 years of lyrical poetry, Georgian culture depends as much on the verse as it does on music, wine and Christianity. Lyn Coffin’s anthology samples this culture by translating the greatest of Georgia’s 19th century Romantics, the most beloved of 20th-century lyrical symbolists, and one of the most interesting of contemporary poets. Lyn Coffin is perhaps the first professional English-language poet to devote her time and talent to the task of translating Georgian poetry, a poetry which, largely because of the language’s complexity, the extraordinary rhyming virtuosity of its poets and the often complex, half-Oriental, half-Occidental outlook of its culture has been considered one of the most resistant to translation.

...the intertwining of folk myth and literary Symbolism, and the musicality: they show Galaktion Tabidze as a magus comparable to W. B. Yeats. “
- Donald Rayfield, OBE, Professor, Russian and Georgian Studies, Queen Mary University of London

 

"Dato Barbakadze speaks with a distinct voice and rare vision.... Always, poem by poem, there is within the poetry the warmth of real humanity and the brightness, the hungry intelligence of his song, fresh as new-fallen snow."
- Sam Hamill (1943-2018), master American poet

THE KNIGHT IN THE PANTHER SKIN

A translation of Shota Rustaveli's 12th Century Georgian Epic Poem into English, by the American poet and translator,
  - Lyn Coffin

"Lyn Coffin has achieved a miracle (like Stanley Mitchell's translation of Pushkin's Eugene Onegin, another hitherto 'impossible' project). Without writing artificial English, and with the skills of a professional poet, she has captured the extraordinary variety and passion of this epic, and moreover (with the help of Georgian scholars) she achieves an unprecedented accuracy.

- Donald Rayfield, OBE, Professor, Russian and Georgian Studies, Queen Mary University of London

MORE BOOKS

1/1

​FOLLOW LYN

(Click on Social Media Icon)

  • Twitter Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • LinkedIn Social Icon